Регистрация
Тсукаса - Спутник, прорывающийся сквозь атмосферуСпутник, прорывающийся сквозь атмосферу / Sputnik Rushes Around Our Earthly Sphere

Год выпуска: 2020
Фамилия автора: Тсукаса
Исполнитель: HugoLocus
Жанр: фантастика, драма
Перевод: Okeo
Тип издания: аудиокнига своими руками
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 128 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 48 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: отсутствует
Время звучания: 04:07:40

Описание: 2030 год от рождества Христова, седьмое июля, 16.32 по времени старой Японии... В этот момент у людей украли небо.
Но неизвестный враг, которого люди назвали "Сателлитами", не стал спускаться вниз, а лишь наблюдал сверху.
Всё, что осталось людям - маленький промежуток до 200 футов - предельное воздушное пространство.

Доп. информация:
Примечание переводчика
Не знаю, если ли в этом толк, но напишу о том, что поможет лучше понять книгу или наоборот внесёт неясность.

ПС-двигатели.
Не указано, что именно это за двигатели, в оригинале они обозначаются как SD, при этом указывается, что это какая-то новая разработка. Возможно это сокращение Satellite Dust. В книге указывается на то, что в ТПГ смогли как-то преобразовать частицы в источник энергии, отсюда и предположение. Ещё одним возможным доказательством является, то, что при выстреле из «Звездочёта» атака не доходит до Сателлита, точнее почти развеивается. Возможно на большой высоте концентрация частиц другая, не зря же Сателлиты держаться там (при спуске Авангард также стабильно стреляет, но он ещё и может удерживать большое количество частиц). Если в двигателях задействован процесс использования ПС из воздуха, преобразовывающий частицы в энергию, то на большой высоте они также развеиваются, как и атака Спутника 9.

Скорость.
В основном скорость составляет в произведении где-то от 400 до 550 километров в час. Так-то не слишком высокая, при том, что двигатели новые. Но если учитывать, что пассажирские лайнеры летают где-то от 800 км/ч, то скорость достаточно солидная для высоты небоскрёба. Ускорение, когда Такуро за 15 секунд поднялся на высоту в 30000 футов (около 10 километров), вполне реальная. Не знаю, какие нагрузки испытывал Такуро, но при условии, чем он становится, это он пережить может. А так космические корабли разгоняются до 8 км/ч. Даже если брать 2 км/ч, то за 5 секунд вполне реально пройти это расстояние.

Сателлиты.
Все названия настоящие. Все спутники когда-то летали в небе. Правда не ясно, зачем было использовать и старые тоже, когда и нынешних спутников хватает. Между прочим Спутник 9 успешно приземлился. В экипаж входили ещё и крысы, но Чернушка по их поводу не переживает, её фотографию можно найти на соответствующей странице Вики, ничего общего с девушкой.
Вообще до конца не ясно, что из себя представляют Сателлиты. Из описания похоже, что это разум, появившийся в каком-то из спутников и заразивший другие объекты на околоземной орбите и преобразовавший их. И опять поднимается вопрос, а что они временами сбивают в небе? Хотя есть ещё всякий мусор, но они поглощают даже органику, как-то непонятно. Ещё непонятно число 72.

Чернушка и разговорный язык в книге.
Вначале имя. チェルヌーシュカ = チェルシ ー использованы отдельные части имени Чернушки в японском написании, из которых получилась Челси. Привычная любовь японцев коверкать имена.
Дальше: я сомневаюсь, что Такуро говорит по-японски. Было сказано, что он был отправлен в итоге на материк. Из всех разговоров, которые велись на японском могли быть только первый разговор с пилотом (который скорее всего проходил ещё в Японии), возможно с Бретом по телефону, когда тот просил Такуро использовать в обращении «тян» (хотя спорно), разговор в больнице с врачом и медсестрой, а ещё Челси с Мисорой. Летиция вряд ли знает японский язык (какие бы у неё японские черты там ни были), она американка. То же относится к Джессике и всему флоту «Стервятников», этот язык им не нужен. Главный герой и сам использует метрическую систему футов и узлов, скорее перенятую от американцев, так что думаю, его основным языком уже скорее стал английским. Брет знает японский, его бывшая жена наверняка японка, но на деле ему и практиковаться в общении на нём не с кем, кроме Такуро и дочери, с которой он почти не видится. Вряд ли при посторонних они внезапно переходили на непривычный для обоих японский. Такуро он называет сокращённо Так (タク) или Таку. Но первый вариант больше походит на истину.

Ваше мнение о книге Тсукаса - Спутник, прорывающийся сквозь атмосферу:

Комментариев еще нет. Хотите быть первым?
  • Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
    Войти через социальные сети
    0
    Сюжет
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    0
    Озвучка
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9
    • 10
    Итоговая оценка: 0.0 из 10 (голосов: 0 / История оценок)